羅勃. 彭斯 Robert Burns ( 1759 - 1796 )
關於色彩的詩: A Red, Red Rose(一朵紅紅的玫瑰)
|
A Red, Red Rose |
一朵紅紅的玫瑰 |
- O my Luve's like a red, red rose
- That's newly sprung in June:
- O my Luve's like the melodie
- That's sweetly play'd in tune!
- As fair thou art, my bonnie lass,
- So deep in love am I:
- And I will love thee still, my dear,
- Till a' the seas gang dry:
- Till a' the seas gang dry, my dear,
- And the rocks melt with the sun;
- I will luve thee still my dear,
- When the sands of life shall run.
- And fare thee weel, my only Luve,
- And fare thee weel a while!
- And I will come again, my Luve,
- Tho' it were ten thousand mile.
|
- 啊 我愛像紅紅的玫瑰,
- 六月裡新茁放;
- 啊 我愛像甜美的樂曲,
- 合拍合調演唱.
- 你多麼美,我好姑娘,
- 我也多麼戀慕;
- 我更要愛你,我親親,
- 直到海水乾枯.
- 直到海水乾枯,親親,
- 陽光中岩石融爛!
- 我更要愛你,我親親,
- 只要我沙漏未斷.
- 再見,我唯一的愛人,
- 暫且與你分離!
- 我還要回來,我愛人,
- 縱使天涯萬里!
(施穎州 譯) |
作者簡介:彭斯(1759-1796),蘇格蘭詩人,生於窮困園丁之家,自十三歲起到三十多歲一直做農務工作。大部分作品用蘇格蘭本土方言寫成。
──(節錄自英美名詩一百首)
亞太色彩發展協會 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()